novembre 2018 | AudreyWorldNews fashion luxury lifestyle


Paris Photo 2018 - Stairs Obsession

ENGLISH EDITION - Paris Photo is the place that, more than any other in the world, defines the state of the art of photography, just like Art Basel does for contemporary art. It is the place where hundreds of art galleries meet, similar to a visual kasbah of paper and colours, where the primary business is to sell and buy printed photographs of every value and size. A place, in some ways unsettling and sublime at the same time, because the Grand Palais that collects them physically, is a true metaphysical journey into the world of perception, of contemporary photography and human spirit, much more like a walk within our brain that creates dreams similar to those that every day we do with our thoughts.


The Divine Comedy - Beyeler Museum Gala 2018

ENGLISH EDITION -With the arrival and passage of Halloween last month, I was reminded of the gala ceremony at the Beyeler Museum in Riehen near Basel, where I had a unique art experience in August. The Beyeler Foundation, which is one of the most beautiful museums of modern and contemporary art in the world, has been celebrating a gala evening for 8 years, during which works by contemporary artists are auctioned off and the proceeds donated to support the world-class exhibition programme that the Foundation celebrates throughout the year. 

ITALIAN EDITION - Con l’arrivo e il passaggio di Halloween il mese scorso, mi è tornata in mente la cerimonia di gala del Beyeler Museum di Riehen vicino Basilea, dove, in Agosto ho vissuto un'esperienza di arte unica nel suo genere. La fondazione Beyeler, che è tra i musei più belli al mondo di arte moderna e contemporanea, da 8 anni celebra una serata di gala durante cui, vengono battute all’asta opere di artisti contemporanei il cui ricavato viene devoluto per sostenere il programma espositivo di livello mondiale che la Fondazione celebra durante tutto l’anno. 

ENGLISH EDITION -The gala dinners of the Beyeler Museum and the Beyler Foundation are "unforgettable" because they mix artistic and provocative performances in which art is mingled with the guests themselves, becoming an event within the event in which the simple possibility of being there becomes something truly indispensable. 

ITALIAN EDITION - Le cene di gala del Beyeler Museum e della Fondazione Beyler sono “indimenticabili” perché mescolano performance artistiche e provocatorie in cui l’arte si mescola con gli invitati stessi, e diventa un evento nell’evento in cui il semplice poterci essere diventa qualcosa di veramente irrinunciabile. 

ENGLISH EDITION -In the past years I had already lived other spectacular events there; but this year, the surprise was even stronger when we found ourselves living a physical and metaphorical journey through a hell and a paradise, freely and abstractly based on the "Divine Comedy" of Dante Alighieri. 

ITALIAN EDITION - Avevo già vissuto lì, negli anni passati, altri eventi spettacolari ma, quest’anno, la sorpresa è stata ancora più forte quando ci siamo ritrovati a vivere un viaggio fisico e metaforico attraverso un inferno e un paradiso basato liberamente e astrattamente sulla "Divina Commedia " di Dante Alighieri. 

ENGLISH EDITION -Father of this experience is the artist Rirkrit Tiravanija, widely recognized as one of the most influential artists of his generation. One of the first to turn leftovers of food into art in the early 1990s, he transformed an art gallery in New York into a field restaurant where he himself cooked Thai noodles. 

ITALIAN EDITION - Padre di questa esperienza è l'artista Rirkrit Tiravanija ampiamente riconosciuto come uno degli artisti più influenti della sua generazione. Fra i primi a trasformare gli avanzi del cibo in arte agli inizi degli anni novanta, a New York trasformò una galleria d’artein un ristorante da campo dove lui stesso cucinava gli spaghetti thailandesi. 

ENGLISH EDITION -His basic idea is to bring life into museums, and his imagination and desire is to transform the things of everyday life into works of art. And so, being obliged to follow his spectacular creative instinct, the guests embarked on a journey to hell in order to be admitted to a dinner in paradise. 

ITALIAN EDITION - La sua idea di base è quella di portare la vita dentro i musei, e la sua fantasia e il suo desiderio è quello di trasformare le cose della vita quotidiana in opere d’arte. E così, essendo obbligati a seguire il suo spettacolare istinto creativo, gli invitati hanno intrapreso un viaggio all’inferno per poter essere ammessi ad una cena in paradiso. 

ENGLISH EDITION -A beautiful setting that transformed the Beyeler Museum into a spectacular set in which, in order to enter, we had to queue up for passport control with the police and with the "Devil", impersonated by the director of the Beyeler Foundation himself, Mr. Sam Keller. 

ITALIAN EDITION - Un bellissimo allestimento che ha trasformato il Beyeler Museum in un set spettacolare in cui, per poter entrare, abbiamo dovuto fare una fila con tanto di controllo passaporti con la polizia e con il “Diavolo” in persona, impersonificato dal direttore stesso della Fondazione Beyeler, Mr. Sam Keller. 

ENGLISH EDITION -He, who was the director of "Art Basel" founded by Ernst Beyeler in 1970, and the creator of Art Basel-Miami in 2002, met all the guests who had to sign the famous "pact with the Devil" with him, and then had to overcome the various installations and workstations made of obstacles designed by the artist Rirkrit Tiravanija to be admitted to the final dinner in Paradise. 

ITALIAN EDITION - Lui, che è stato il direttore di «Art Basel» fondato Ernst Beyeler nel 1970, e il creatore nel 2002 del Art Basel-Miami, ha incontrato tutti gli ospiti che hanno dovuto sottoscrivere con lui il famoso “patto col diavolo”, e poi hanno dovuto superare i varie installazionie postazioni fatte di ostacoli concepiti dall'artista Rirkrit Tiravanija per essere ammessi alla cena finale in Paradiso. 

ENGLISH EDITION -The tour developed in various environments where the guests had a "full immersive" experience in which, in addition to admiring the works on display for the charity auction, they witnessed performances of modern theatre, culminating in the obligatory access to the dinner room, through the passage between naked bodies that forced the guests to participate in the artistic performance by rubbing each other. 

ITALIAN EDITION - Il percorso si è sviluppato in vari ambienti in cui, gli invitati, hanno vissuto un’esperienza “full immersive” in cui oltre ad ammirare le opere in mostra per l’asta benefica, hanno assistito a delle performance di teatro moderno, culminate nell’accesso obbligato alla sala della cena, attraverso il passaggio fra corpi nudi che obbligavano gli invitati a partecipare alla performance artistica strusciandosi fra di loro. 

ENGLISH EDITION -A moment of contemporary art in which, in addition to meeting friends and supporters of the Beyeler Foundation, we attended the charity auction where, the ever-present Simon de Pury, gave us one of his most "legendary" revenue to present the charity auction. 

ITALIAN EDITION - Un momento di arte contemporanea in cui, oltre che incontrare amici e sostenitori della Fondazione Beyeler, abbiamo assistito all’asta di beneficenza in cui, un sempre presente Simon de Pury, ci ha regalato una delle sue più “leggendarie” entrate per presentare l’asta di beneficenza. 

ENGLISH EDITION -In a room full of guests were sold the works of Wilhelm Sasnal, Lucas Arruda, Roni Horn, Allora & Calzadilla, Philippe Parreno, Yuan Jinhua, Enrico David, Rirkrit Tiravanija, Ernesto Neto, Maurizio Cattelan & Pierpaolo Ferrari, Bryan Ferry, Tacita Dean, Tobias Rehberger, Jean Dubuffet, Gerhard Richter, This Brunner, Damien Hirst, while on the great wall of the hall there was the inscription: “The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which”. 

ITALIAN EDITION - In una sala gremita di ospiti sono state vendute le opere degli Wilhelm Sasnal, Lucas Arruda, Roni Horn, Allora & Calzadilla, Philippe Parreno, Yuan Jinhua, Enrico David, Rirkrit Tiravanija, Ernesto Neto, Maurizio Cattelan & Pierpaolo Ferrari, Bryan Ferry, Tacita Dean, Tobias Rehberger, Jean Dubuffet, Gerhard Richter, This Brunner, Damien Hirst, mentre sulla grande parete della sala campeggiava la scritta; Le creature di fuori guardavano dal maiale all'uomo e dall'uomo al maiale e ancora dal maiale all'uomo, ma già era loro impossibile distinguere fra i due. 

ENGLISH EDITION -A phrase by George Orwell that the artist Rirkrit Tiravanija wanted to camp on our own throughout the evening. A warning or a premonition?... I like art for this, because it knows how to make us see things with our eyes we don't see, and for this reason it is always a surprise to live it. 
A fantastic night! 

Audrey Tritto

ITALIAN EDITION - Una frase di George Orwell che l’artista Rirkrit Tiravanija ha voluto che campeggiasse sulle nostre stesse per tutta la serata.Un monito o un presentimento?.....  L’arte mi piace per questo, perché sa farci vedere le cose con gli occhi non vediamo, e per questo è sempre una sorpresa viverla. 
Un notte fantastica!!

Audrey Tritto

© AudreyWorldNews fashion luxury lifestyle | All rights reserved.
Blog Design Handcrafted by pipdig